A la fecha se han atendido más de cuatro mil solicitudes de traductores e intérpretes, en su mayoría en materia penal.
Para garantizar la protección de los derechos de los pueblos indígenas e impartir justicia bajo un enfoque de interculturalismo jurídico, el Poder Judicial del Estado de México firmó un convenio de colaboración con la Organización Mexicana de Intérpretes Traductores de Lenguas Indígenas A.C.
Ricardo Sodi Cuellar, titular del PJEdoméx expresó que esta colaboración da cuenta del compromiso de la institución de atender efectivamente los derechos humanos de los grupos originarios mexiquenses y preservar las tradiciones, usos, cultura y costumbres de una nación pluricultural, multiétnica y mestiza.
Después de firmar el documento con Benedicto Ayala Cortés, titular de la organización, Sodi Cuellar subrayó que la Sala de Asuntos Indígenas ha realizado una labor cercana con las sesiones itinerantes en las que ha visitado diversas comunidades del estado. Al incorporar la justicia indígena, el PJEdoméx impulsa el conocimiento de las más profundas raíces nacionales y la mexicanidad, indicó.
El Magistrado Presidente puntualizó que el Poder Judicial debe de ser incluyente y facilitar un pleno acceso a la justicia por ello, la encomienda de la sala es empatar los usos, costumbres y normas jurídicas que rigen a los pueblos originarios con el derecho positivo mexicano, bajo un esquema de interculturalismo jurídico y a través de la jurisprudencia hacer un mestizaje legal.
Ayala Cortés agradeció al PJEdoméx y expresó que el convenio permitirá que traductores e intérpretes de esta organización, asistan a las y los integrantes de las comunidades originarias que se encuentren en una situación legal para garantizar un acceso a la impartición de justicia, con respeto a sus derechos y en armonía con la legislación en la materia.
En la exposición de motivos, Sergio Vargas González, Coordinador General de Servicios Periciales destacó que la Ley Orgánica de la institución reconoce a la entidad como pluricultural y multiétnica, así como la importancia de promover el interculturalismo jurídico.
Refirió que desde 2020 se han atendido más de cuatro mil solicitudes de traductores e intérpretes para coadyuvar en los procesos judiciales a las personas que no hablan español, en su mayoría en materia penal.
Vargas González precisó que hasta agosto de este año se ha dado seguimiento a mil 188 asuntos en los que se solicita un intérprete. Las lenguas predominantes son otomí con 447 casos, le siguen la mazahua, náhuatl, mazateco y totonaca; además, huasteco, mixe, tlapaneco y maya.